VÄÄRISTELIJÖIDEN AMMATTIKUNTA


On olemassa yksi ryhmä joka törkeästi rikkoo tekijänoikeuksia kuten erilaiset
piraattituotteiden tekijät ja joita ei kukaan tietääkseni ole pistänyt käpälälautaan.
Nimittäin kielenkääntäjät. Ne pirulaiset ottavat jos minkäkin sortin vapauksia.
Elokuvien nimetkin ne tilaisuuden tullen muuttavat aivan toisiksi kuin alunperin.
Kun nuoriso ja muut roistot amerikkalaisissa elokuvissa puhuvat ruokottomia,
niin kielenkääntäjä muuttaa aina ne selvästi lievempään muotoon.
Ja niin vanhemmalle väestölle, joka ei osaa englannin kieltä jää semmoinen mielikuva
että Amerikassa kiroilisivat ja haistattelisivat yhtä lievästi kuin Suomessa.
Ja sehän ei ole totta se. Fuck You! kääntäjät, -kele!!
Sitäpaitsi eivät ne kerro siellä suomalaisia vitsejäkään vaikka niitä elokuviin ja
TV-sarjoihin välillä pistätte muka jenkkien itsensä sanomiksi.
Ja näitten tulkkien esi-isä senkin on keksinyt, että Englannissa on ollut joskus
Yrjö-niminen mies kuninkaana. Niin sanoi historian opettajani, että Yrjö niin mones
oli silloin ja silloin kuninkaana. Kokeilepa sitten kertoa jollekin engelsmannille,
että siellä oli keskikoulun voimistelunopettajani Saarisen Yrjön kaima teillä joskus
kunkkuna. Taatusti katsoo englantilainen oudosti, jos tämmöisiä kertoo.
Ja ne samat kääntäjät on aikaansaaneet senkin, että useat valtiot ja vanhemmat kaupungit
ovat joka kielessä vähän erinimisiä. Ei sitä kaikkea voi huonokuuloisuuden tiliinkään
laittaa. Kyllä senkin täytyy johtua näistä vääristelijoistä. Ei muuta.